麦克雷 Mavom.cn
标题:
Rapture(极乐?销魂?)城的第三个名字
[打印本页]
作者:
艾的民
时间:
昨天 12:04
标题:
Rapture(极乐?销魂?)城的第三个名字
Rapture,表示一种极度的、忘我的喜悦或狂喜。也是那座海底城市的名字。
我们把它称作极乐城或者销魂城,在此,先不讨论两个译名的优劣,它们都很好的表达了这座城市其中一个面相:一个充斥着销魂极乐的繁华城市。
但这就是安德鲁莱恩——这个理想主义者希望建立的城市吗?一座欣喜若狂的城市?仅此而已吗?
如果不是的话,这座城市为什么被称之为Rapture?
实际上,这个单词还有另一个含义,最著名、最特定的含义——基督教神学含义。当然,我知道极乐城不是哥伦比亚,尽管他们都是同一常量的不同面相(总有一个男人,一座灯塔,一个城市)但这并不意味着城市中不会出现跟基督教有关的词汇,比如亚当物质,当然此亚当非彼亚当,而是取其衍生含义。
那么回到这个单词本身,那一个含义是什么?
被提
《帖撒罗尼迦前书》4:17 - “以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。”
指的是在耶稣基督第二次降临之前或之时,所有在世的信徒(无论是活着的还是已死的)将会被神奇地、“在一瞬间”提到空中,与主相会。
延伸含义——从尘世被提到乌托邦
安德鲁·莱恩认为地面世界是被神权、政府(利他主义的集体主义)所“奴役”的尘世,而他将信徒(伟大的科学家、艺术家们)从那里“提”到了一个由纯粹个人主义和自由意志(利己的客观主义)所主导的海底乌托邦。
很遗憾两个译名都没能将这一层意思传达出来。
---
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
作者:
s31807836
时间:
昨天 12:04
The Rapture(首字母大写)应当翻译为“被提”。rapture(小写)可翻译为“狂喜”“欣喜若狂。”
欢迎光临 麦克雷 Mavom.cn (http://mavom.cn/)
Powered by Discuz! X3.5