找回密码
 立即注册
  • QQ空间
  • 回复
  • 收藏

2019年天津外国语大学213翻译硕士日语作文范文:AIと通訳

2019年天津外国语大学213翻译硕士日语作文范文:AIと通訳-1.jpg
今天为大家带来的日语作文是来自2019年天津外国语大学213翻译硕士日语。
AIと通訳
AIとは何だろうか。いきなりこのような質問を聞かれたら、なんだかよくわからない(→わからず)、知っているような、知らないような(感じになって上手く答えられない)人は決して少なくない。AIは、英語の「artificial intelligence」から由来しており、人工知能という意味を表している。目下、通訳を人間に代わってコンピューターに行わせるAI技術にも注目が集まっているだろう。
確かに、AIが現れて以来、AI通訳を選ぶ人が徐々に増えていることは否定できない。AI通訳を選ぶ人に聞いてみると、「外国語を学ぶ時、わからないところを調べることができる」や「外国へ旅に行ったら(→とき)、早くて通訳できることがとても助かる」、「外国語を知らなくても自信をもって外国人と交流できる」などが挙げられる。だから(→実際に)、AI通訳のおかげで、あっという間に通訳が完成できるので、全体的に効率の向上をもたらしている。特に、いま(の)外国語専攻の学生はそうである。AI通訳は、便利な技術として、頼ましい(→頼もしい)ことこの上ない。
 だが、光あれば影ありと言われるように、AI通訳もその例外ではない。AI通訳は便利さを届けている(→もたらす)一方で、「AI通訳を利用しないほうがいい」という考えも拡散されている。まず、外国語専攻の学生にとって、効率の悪い勉強法なのではないかという意見だ。なぜなら、AIを利用することと比べると、参考資料を調べてから(→学ぶ方が)、印象がより深いからだ。また、AI通訳はあくまで機械だから、間違いがある。たとえば、あるAI通訳で日本語の「愛人」を訳すと、中国語の「情人」が出る。しかし、中国語の「情人」とは一般的に恋人のことである。意味が全然違う。日本語を(→が)わからない人に迷惑をかけるかもしれない(→を戸惑わせるかもしれない)。さらに、AI通訳は人間の(ような)感情がないことだ。すなわち、原文の意を尽くすことができるが、文体や文字の美しさと隠す(→隠された)意味を表現できない。そして、「言語の機能とは、意味でなく、その意味が果たす役割です(→だ)」という理論がある。その「役割」を果たすためには、文脈から意味を取らなければならない。最も重要なのは、AI通訳の普及と(→に)伴い、通訳に従事している人にとって、仕事を失う可能性がある。失業率が悪化に転じるかもしれない。(そのため)外国語専攻の学生は困難な立場に追い込まれると言われる。
今時(→現在)、AI通訳(は)もう脚光を浴び、生活に浸透するといったら(→していると言えるが)、しょせん機械が(→は)機械(なの)で、人間に取って代わることができない。同時に、各分野でAIと人間の競争が激しくなるからこそ、AIの発展を促進している。将来、AI通訳の更に(→における更なる)先進的な成果が待ち遠しい。
作者:小鱼
批改:炸鸡老师
朗读:taba
回复

使用道具 举报

大神点评(1)

回忆 楼主 昨天 18:04 显示全部楼层
词汇积累
頼もしい:可靠,靠得住。
光あれば影あり:事物都有两面性。
愛人:情人,情妇・情夫。
恋人:(恋爱)对象。
戸惑う:不知如何是好。糊涂,困惑。
転じる:转。改换(方向、状态),亦指改变。
脚光を浴びる:初露头角。
eg:新しい資源として脚光を浴びる。新资源引起了关注。
しょせん:归根到底,结局,毕竟,反正,终归。
eg:所詮は彼の負けだろう。结果将是他的失败。
更なる:更,更进一步。
eg:更なる解析が必要ではある。更进一步的分析是必要的。
待ち遠しい:急切等待,盼望。eg:遠足が待ち遠しい。望眼欲穿地盼望着郊游。
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科
回复 支持 反对

使用道具 举报

说点什么

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
HOT • 推荐