麦克雷

标题: 总算改成“回合胜利”和 “回合败北”了 [打印本页]

作者: 小姑奶奶    时间: 9 小时前
标题: 总算改成“回合胜利”和 “回合败北”了
以前的“胜利回合数” “败北回合数”是什么币翻译。
我猜 翻的人理解方式错了。英文原文:ROUND WON.
正确翻译下理解,它是round is won 的简称。
错误翻译下理解,它是round (number) that is won 的简称。
所以才有之前莫名其妙的翻译
作者: 小姑奶奶    时间: 9 小时前
但这么常见是说法能理解错也是离谱
作者: 小姑奶奶    时间: 9 小时前
下一步:建议和gogo一样。
不用“t” 和 “ct”, 用“恐怖分子” 和“反恐精英” 的翻译。 那味才对
作者: ameliaxk1    时间: 9 小时前
国服中文翻译辣鸡也不是一次两次了,翻译的估计没玩过游戏




欢迎光临 麦克雷 (https://mavom.cn/) Powered by Discuz! X3.5