麦克雷
标题:
【自创语言翻译】库阿塞克语翻译《冬之花》
[打印本页]
作者:
艾的民
时间:
昨天 17:31
标题:
【自创语言翻译】库阿塞克语翻译《冬之花》
Cum flōrēbum marcentēbum, mēstra vita marcēbit,
我的生命如同散落之花,
Etsī prēteritum digitīs numerāre poterit.
尽管回不去的日子屈指可数。
Rīsus et lacrima, prēteritum futūraque,
有泪有笑的过往和未来,
Inter suō scissor, tamen flōrēscō hieme.
被撕开的我是冬之花。
Es l'lūminam diērum, l'umbram noctiam sum,
你是太阳,我是月亮,
Sumus les oppositūm symmetriūm punctūm.
光和影背对而驰。
Teneō l'lacrimam, et intueō ad futūrūm mēstrūm,
忍住眼泪,面对两人的未来,
Magum pulchritudum prēteritum sicut l'imagōum.
太美丽的过往就像海市蜃楼。
Omnia est sicut iterem,
就像旅程一样,
Quandōcumque vīvus mēstrus est in iterem.
活着这种事一直都是这样。
Inter aruitōrum lucōrum, errāns, quērō por calōrem.
寒风中漂泊,寻求温暖。
Nōlī lacrimat, mēstrēs amātoricēs cordēs,
不要哭泣啊,我的爱恋之心,
Crēdō nōn quōd lacrima facit tē bonēs.
眼泪和你并不相配。
Īte et marcieam, statuō īre fortēs,
走吧,只是向前,我已经下定决心就这样大步向前,
Aa, les cordēs rogat quārē careō fortēs.
我的心正想要发笑。
Trestem est vīvāndum,
活着看起来真是可悲,
Sēd etiam faceō cum tebīs pactūm mēstrūm.
但还是要和你再次许下两个人的约定。
Cum tempō, errāns, quērāns futūrūm,
任凭时间摆布,我们就这样漂泊,
Et pergō celāre lacrimam, simulō in bonum vīvum.
继续埋藏眼泪,假装幸福的生活。
Valēte, recordāte, abeō,
向回忆告别,
Ambulans solēs ad ēdificiō.
孤身一人向着摩天大楼走去。
Advēniō ad la finalam histōriam vocabātur «Egō».
名为我的故事正是最终章。
Caŭsa lacrimāj nōn est tristem,
哭泣不是因为悲伤,
Sicut quōd vīvō, sīc lacrimō in lacrimam.
只是因为活着,眼泪才不自觉地跑了出来。
Flōrēscem in frigem tempōrem,
在这寒冬季节鲜艳绽放吧,
Aa, fatēbō cladem numquam!
我绝不会认输!
Nōlī lacrimat, mēstrēs amātoricēs cordēs,
不要哭泣啊,我的爱恋之心,
Crēdō nōn quōd lacrima facīt tē bonēs.
眼泪和你并不相配。
Īte et marcieam, statuō īre fortēs,
走吧,只是向前,我已经下定决心就这样大步向前,
Aa, les cordēs rogat quārē careō fortēs.
我的心正想要发笑。
Etsī nemōus sciat, superbēs flōrēscō,
虽然不为人知,我仍骄傲盛开,
Aa, egō quoque hieme flōrēscō!
啊,我就是冬之花!
Cum lacrimęs in cordem, rīsō in omniam,
泪藏心中,笑逐颜开,
Hodiēs domī exeō etiam.
今天的我,也要继续前行。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
欢迎光临 麦克雷 (https://mavom.cn/)
Powered by Discuz! X3.5