标题: 企业社会责任报告翻译:如何确保信息准确与形式统一 [打印本页] 作者: 385754143 时间: 昨天 14:49 标题: 企业社会责任报告翻译:如何确保信息准确与形式统一 在翻译企业社会责任(CSR)报告时,除了信息准确性,译者还需要关注形式的统一性和排版美观性。通过优化语言表达,使译文更加简洁、清晰,并确保各项信息的层次分明,是提高翻译质量的重要一步。今天,我们将通过两个实际案例,分析如何处理信息准确性、语言统一性和排版美观性。
案例一:提升电池性能的精准表达
【原文】
改善高充放电倍率时的电池性能极佳的循环性能抑制电池膨胀
【初译】
Improvement in Batteries’ Performance at High Charge RatesExcellent Cycle PerformanceControl on Swelling in Batteries
在此案例中,初译虽然准确表达了原文的意思,但形式上的一致性可以进一步提升。首先,短语中的“Improvement in”和“Control on”分别采用了不同的结构,使得译文的句式不统一,阅读时会显得不够流畅。
其次,“improvement”可以替换为“improved”,使得句式更加简洁明了。再者,“控制”一词在英文中可以用更精确的动词“eliminated”来表达,突出了电池膨胀问题的彻底解决。
【参考译文】
Improved battery performance at high charge ratesExcellent cycle performanceEliminated battery swelling
通过这种调整,翻译变得更加简洁,且所有短句的结构统一,便于排版和阅读。
案例二:统一视角,突出成就
【原文】
2014:第一批完成环境应急预案和风险评估,并通过广东省环境应急管理办公室的备案2015:获得《节能先进单位》称号2016:获得《某市2016年第三届节能先锋》称号2017:制定“不利气象条件下大气污染防控联动工作机制应急响应计划”;“以新带老”,新建燃气锅炉取代原有的燃煤锅炉
【初译】
2014: among the first batch of businesses to adopt a preliminary emergency plan and risk evaluation mechanism for environmental incidents, which were approved and registered by Guangdong Environmental Emergencies Management Office2015: winner of Outstanding Energy-saving Units2016: awarded the Energy-saving Frontrunner of the city 20162017: initiated a joint action mechanism and emergency response plan to prevent and control air pollution under unfavorable weather conditions; replaced all the coal-fired boilers with newly-established gas-fueled ones
在这个例子中,初译使用了不同的时态和结构,混用过去式和过去分词,导致句子的主语不一致,进而影响了翻译的连贯性。特别是2017年部分,动词“initiated”和“replaced”使得整个句子出现了动作的交替,弱化了企业的成就感。
为了统一视角,译者应将所有描述企业成就的句子转化为名词结构,使企业的成绩一目了然。
【参考译文】
2014: One of the first companies qualifying for the evaluation on environmental emergency response plan and risk prevention mechanism to be registered at the Guangdong Provincial Office of Environmental Emergency Management2015: Title of “Outstanding Energy-saving Organization”2016: Title of “Energy-saving Frontrunner of the City 2016”2017: Development of the joint action mechanism and emergency response plan for prevention and control of air pollution under unfavorable weather conditions;Replacement of the coal-fired boilers with newly-built gas-fueled boilers
通过这种处理,译文形式统一,且突出展示了每一项成就,逻辑更加清晰,便于读者理解。
总结:确保信息准确与排版美观
翻译企业社会责任报告时,译者需要做到:
信息准确性:确保每个细节、术语和专有名词得到准确表达,不忽略任何关键信息。
语言统一性:根据原文的逻辑和信息层次,统一句式结构,避免不必要的重复或词汇偏差。
排版美观:简洁、统一的结构不仅提高译文的可读性,还能提升报告的专业性和视觉效果。