麦克雷 Mavom.cn
标题:
对不起,请别再叫我雷欧娜!
[打印本页]
作者:
Robertmogs
时间:
昨天 12:06
标题:
对不起,请别再叫我雷欧娜!
Renoa,如果是“雷诺雅”会更符合原发音。
繁体中文翻译不恰当,或许是因为看错成Reona。
快点改过来,时间长就难改了。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
Chaos Zero Nightmare: Forbidden Catalyst
作者:
jerry
时间:
昨天 12:07
对不起,请别再叫我福尔摩斯
作者:
itoprdn
时间:
昨天 12:08
蕾诺安 蕾诺艾 蕾诺阿
作者:
Blrjjsmnldtig
时间:
昨天 12:08
雷诺阿,雷诺阿…远征队都是你杀的
作者:
k54152658
时间:
昨天 12:09
现实世界音译不对应的东西多了去了,没必要
作者:
艾的民
时间:
昨天 12:10
台服翻译就这样,很烂,pcr的佩可莉姆翻译成了贪吃佩可
作者:
hpjpjsin77
时间:
昨天 12:10
翻译贼烂感觉都不如ai
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
作者:
u07937981
时间:
昨天 12:11
听日文配音就听出来了
作者:
missbone
时间:
昨天 12:12
不是雷诺阿吗
作者:
r83455244
时间:
昨天 12:12
有些都不知道怎么翻的,瞎翻!
作者:
r83455244
时间:
昨天 12:12
标题都翻错了,明明是chaos zero nightmare,zero没翻,nightmare翻成梦境,真的有才
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
作者:
艾的民
时间:
昨天 12:13
然而游戏里语音怎么听都是雷诺阿吧
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
作者:
bpdcz
时间:
昨天 12:13
昨天国服pv翻译是对的
作者:
JoshuaNeax
时间:
昨天 12:13
自从我知道《肖申克的救赎》台湾翻译是《刺激1995》 我就对一切台湾这lowB的翻译持怀疑态度。
作者:
Robertmogs
时间:
昨天 12:14
这一回合,鹅厂还是略胜一筹。
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
《卡厄思梦境》官方网站
欢迎光临 麦克雷 Mavom.cn (https://mavom.cn/)
Powered by Discuz! X3.5